Hrvatska književna baština, knjiga 2
Reč izdavača:
Drugi svezak knjižnoga niza ’’Hrvatska književna baština’’ donosi iznimno vrijedne rezultate potrage za zagubljenom i zaboravljenom hrvatskom književnom građom.
U prilogu su izvorni tekstovi: Benedikta Kotruljevića, Ivana Gučetića, Franje Jožefića, Ivana Mršića Pažanina, Petra Makrančića Šibenčanina, Stijepe Rusića, Rajmunda Kunića, Adama Alojzija Baričevića, Zvonimira Bajsića.
Tako se prvi put objavljuje i u europskim okvirima važna rasprava napisana na talijanskom jeziku 1464: ’’De navigatione’’, prvi udžbenik o plovidbi u europskoj stručnoj literaturi, autora Benedikta Kotruljevića, dubrovačkog humanista i trgovca.
Prvi put se objavljuju i nepoznate ekloge dvojice poznatih latinista: Rajmonda Kunića, čuvenoga prevoditelja ’’Ilijade’’ na latinski jezik te Adama Alojzija Baričevića, zagrebačkoga svećenika-polihistora, kao i kajkavska drama ’’Papiga’’, vrlo uspješna lokalizacija istoimene drame njemačkoga dramatičara Augusta von Kotzebuea.
Prvi se put objelodanjuju i dvije radio-komedije Zvonimira Bajsića, praizvedene na Radio Zagrebu prije tridesetak godina.
Među raspravama osobito je poticajna rasprava poljske kroatistice Joanne Rapacke o ulozi i značenju latinskoga jezika kao kulturnoga koda u hrvatskoj kulturi. Ova će rasprava biti neizostavnim štivom za bilo kakvu ozbiljniju raspravu o hrvatskom kulturnom identitetu.
Kupci koji su kupili ovu knjigu kupili su i:
Drugi svezak knjižnoga niza ’’Hrvatska književna baština’’ donosi iznimno vrijedne rezultate potrage za zagubljenom i zaboravljenom hrvatskom književnom građom.
U prilogu su izvorni tekstovi: Benedikta Kotruljevića, Ivana Gučetića, Franje Jožefića, Ivana Mršića Pažanina, Petra Makrančića Šibenčanina, Stijepe Rusića, Rajmunda Kunića, Adama Alojzija Baričevića, Zvonimira Bajsića.
Tako se prvi put objavljuje i u europskim okvirima važna rasprava napisana na talijanskom jeziku 1464: ’’De navigatione’’, prvi udžbenik o plovidbi u europskoj stručnoj literaturi, autora Benedikta Kotruljevića, dubrovačkog humanista i trgovca.
Prvi put se objavljuju i nepoznate ekloge dvojice poznatih latinista: Rajmonda Kunića, čuvenoga prevoditelja ’’Ilijade’’ na latinski jezik te Adama Alojzija Baričevića, zagrebačkoga svećenika-polihistora, kao i kajkavska drama ’’Papiga’’, vrlo uspješna lokalizacija istoimene drame njemačkoga dramatičara Augusta von Kotzebuea.
Prvi se put objelodanjuju i dvije radio-komedije Zvonimira Bajsića, praizvedene na Radio Zagrebu prije tridesetak godina.
Među raspravama osobito je poticajna rasprava poljske kroatistice Joanne Rapacke o ulozi i značenju latinskoga jezika kao kulturnoga koda u hrvatskoj kulturi. Ova će rasprava biti neizostavnim štivom za bilo kakvu ozbiljniju raspravu o hrvatskom kulturnom identitetu.
Br.strana: 476
Povez: Tvrdi povez
Izdavač: Ex libris, Zagreb
Zemlja porekla: Hrvatska
ISBN: 953-6310-12-0
Ključna reč: Hrvatska književna baština, knjiga II / dva