• Biografije, autobiografije, memoari
  • Domaći pisci
  • Knjige o biznisu
  • Ezoterija
  • Epska, naučna fantastika
  • Erotski romani
  • Enciklopedije
  • Filozofija
  • Gradski vodiči, monografije
  • Građevinarstvo, arhitektura
  • Horor
  • Hrana i kuvari
  • Istorija, politika
  • Knjige o roditeljstvu
  • Knjige za decu i mlade
  • Knjige za poklon
  • Knjige za učenje stranih jezika
  • Književnost, poezija
  • Klasici svetske književnosti
  • Ljubavni romani
  • Magija, mistika, astrologija
  • Popularna psihologija
  • Pravo
  • Poljoprivreda, stočarstvo
  • Romani
  • Računari, internet
  • Sport
  • Strani pisci
  • Stručna literatura
  • Umetnost
  • Lektire
  • Udžbenici
  • Trileri
  • Vera i religija
  • Veštine učenja
  • Zabava, hobi
  • Zdravlje, medicina
  • Razno
  • Film
  • Putopisi
  • Srbija
  • English
  • +381 (0)11 3463 072
  • +381 (0)60 3463 072
  • Evgenije Onjegin
    Evgenije Onjegin

    Evgenije Onjegin

    OPIS KNJIGE:

    Godine 1823. pesnik u pismu prijatelju ovako karakteriše svoje novo delo: „Ja sada ne pišem roman, nego roman u stihovima - đavolska razlika. Nešto kao Don Žuan". Poređenje “Evgenija Onjegina” sa Bajronovim delima nimalo ne ide na štetu Puškinovog romana. Naprotiv, to poređenje može samo da bude korisno, piše Milorad Pavić i dodaje: Ono pomaže da se “Evgenije Onjegin” sagleda i oceni sa jedne šire platforme u njegovoj povezanosti sa strujanjima u evropskoj književnosti onog vremena. Još u početku romana Puškin je u jednoj napomeni uporedio svog junaka sa Bajronovim “Čajld Haroldom”. Zahvaljujući srodnim političkim i socijalnim uslovima u gotovo svim evropskim državama početkom XIX veka, Aleksandar Puškin (1779-1837) mogao je da iskoristi i stvaralački pretopi sve ono umetnički novo u formi i sadržini što je Bajron uneo u kretanje evropskih književnosti - a da pri tome ne izneveri rusku stvarnost. Puškin je, šta više, stvorio jedan od najboljih romana ruske književnosti, prvi roman u nizu velikih dela toga roda na tome jeziku.

    U ovom izdanju odlučili smo se za prepev Riste J. Odavića, čija prednost nad prevodom Milorada Pavića je u onoj meri u kojoj je pesnički jezik superiorniji od jezika proznog dela. I Pavićev prevod je u stihu, ali razvučenom i atipičnom za Puškina i epohu u kojoj je stvarao. Inače, faktički, u opisu situacija nema nikakve razlike.

    Više detalja

    Br.strana: 239

    Povez: broširan

    God.izdanja: 2014.

    Izdavač: Zavod za udžbenike

    Šifra: 27570
    Cena: 605 rsd

    potrebna količina:


    Odaberite izdanje:

    dostavadostava i poŠtarina

    nacin placanjanaČin plaĆanja

    Opcije plaćanje za kupce iz Srbije:

    - pouzećem prilikom isporuke knjiga
    - internet karticama Visa,Maestro i Mastercard
    - preko IPS skeniraj - mBanking aplikacije
    - putem uplatnice na šalteru pošte ili banke

    Opcije plaćanje za kupce iz inostranstva:

    - pouzećem za kupce iz BIH i Crne Gore
    - putem PayPal sistema
    - internet karticama Visa, Maestro i MasterCard

    postavi pitanjepostavite pitanje

    Br.strana: 239

    Povez: broširan

    God.izdanja: 2014.

    Izdavač: Zavod za udžbenike

    Komentari čitalaca

  •