• Srbija
  • English
  • +381 (0)11 3463 072
  • +381 (0)60 3463 072
  • Sabrana dela
    Sabrana delaSabrana dela

    Sabrana dela

    UVOD

    Između godine 1901. i 1902., kada je šri Ramana Maharši živeo u pećini Virupakša na Svetom Bregu Arunačali, privrženik po imenu Šri M. Šivaprakašam Pillai je bio privučen Njime,
    i pristupio mu je sa velikim brojem pitanja. Šri Bhagavan, koji je u to vreme veoma malo govorio, ne zbog nekog zaveta, več zbog toga što nije bio sklon da govori, odgovorio je na večinu pitanja pišuči u pesku, na škriljcu ili na parčetu hartije. Učenja koja je Šri Šivaprakašam Pillai ovako primio objavljena su prvi put 1923. godine i obliku pitanja i odgovora pod naslovom Nan Yar? (Ko sam ja)? Uskoro potom, Šri Bhagavan je Sam preuredio
    i ponovo napisao pitanja i odgovore u obliku eseja, čime je od Nan Yar? načinio povezano i logički dosledno izlaganje.
    Pored verzije sa dvadeset osam pitanja i odgovora, koja se i danas izdaje kao posebna knjižica, postoji jedna druga verzija koja sadrži samo četrnaest pitanja, koja se štampa sa Šri Ramana Vijayam (biografijom Šri Bhagavana na tamilskom jeziku), i jedan prevod na engleski,
    koji je dat u Samospoznaji. Međutim, samo verzija u obliku eseja je uključena u Šri Ramana Nutrirattu (sabranim delima Šri Ramane na tamilu), i pošto je ovu verziju priredio Sam Šri Bhagavan, ona se smatra glavnom, autentičnom i izvornom verzijom.
    Verzija u obliku eseja se večinom oslanja na verziju koja sadrži dvadeset osam pitanja i odgovora, međutim, dok ju je pripremao, Šri Bhagavan je napisao i dodao neke nove delove (kao što je ceo prvi pasus), izostavio neke druge (kao što su odgovori na pitanja 4 i 5, prva rečenica iz odgovora pitanju 6, delovi odgovora u pitanju 20, itd.), i preinačio, proširio i poboljšao neke delove (kao što je odgovor na pitanje 27). Međutim, večinu rečenica nije uopšte izmenio, več je jednostavno preuredio ideje i povezao ih u logičnije i čvršče povezan sled.
    Prvo pitanje koji je Šri Šivaprakašam Pillai postavio, bilo je ’Nan Yar?’ (Ko sam ja?), na koje je Šri Bhagavan odgovorio, ’Arive nan’, što znači ’Jedino je znanje ja’, ’Samo znanje je ja’, ili ’Znanje je uistinu ja’, pošto tamilska reč arivu približno odgovara sankritskoj reči jnana,
    odnosno ’znanje’ u engleskom. Zatim je Šivaprakašam Pillai pitao, ’Koja je priroda ovog znanja?’, a Šri Bhagavan odgovorio, ’Arivin svvarupam sat-chit-anandam’ (priroda ovog znanja j« postojanje-svest-blaženstvo). Izuzev ova dva odgovora, celina drugog pasusa zapravo nije sadržala
    odgovore Šri Bhagavana. Zato je On, kada mu je učenik Šri Šivaprakašam Pillaija, Šri Manikkam Pillai prvi put doneo rukopis ovog dela, upitao sa čuđenjem: ,,Ja nisam to napisao,
    kako se to ovde našlo?”’. (I) Mannikam Pillai je objasnio: „Kada je Šivaprakašam Pillai prepisivao Bhagavanove odgovore u svoju svesku, on je dodao ovaj deo, misleći da če mu pomoči da jasnije razume onaj prvi odgovor’". „0 da, on je več bio upoznat sa učenjem netineti
    iz spisa, pa je iz tog razloga mislio tako’", primetio je Bhagavan. Kasnije, međutim, dok je pripremao verziju u obliku eseja, Šri Bhagavan nije izostavio ovaj deo, već je Svoje odgovore jednostavno označio masnim slovima.
    Među svim proznim delima Bhagavana, Nan Yar? neosporno zadržava istaknuto i nedostižno mesto. Zaista, možemo ih smatrati za sam kamen temeljac Šri Bhagavanovih učenja, pošto su u ovih dvadeset kratkih pasusa sva Njegova osnovna učenja izložena sažeto, u jasnom
    i nerazvodnjenom obliku. Stoga je, zbog značajnosti ovog dela za koje veliku zahvalnost dugujemo Šri Šivaprakašam Pillaiju (2), ovde dat njegov prevod na engleski jezik. Pripremajući ovaj prevod, nastojali smo da ga učinimo što je moguće preciznijim i vernijim originalu na tamilskom jeziku, čak i po cenu da to ponekad bude nauštrb uglađenog
    stila engleskog jezika. Podela teksta na pasuse i rečenice, i red rečenica tačno odgovaraju originalu, i koliko god je to moguće struktura svake rečenice je istoga oblika kao u originalu.
    Svi delovi koji su štampani masnim slovima u originalu, štampani su isto tako u ovom prevodu, dok su druge ključne rečenice, koje na tamilu nisu štampane masnim slovima, ovde štampane italikom. U celini prvobitnog teksta samo je jedna reč u zagradi, naime, reč ’sija’ (prakasikkum) posle reči ’Sopstvo se pojavljuje’, u četvrtom pasusu. Svi drugi delovi koji su u
    ovom prevodu u zagradi, uključeni su u njega da bi tačno ukazali na tamilsku ili sankritsku reč koja se koristi u originalu, ili da učine jasnijim značenje teksta i upotpune smisao rečenice
    koja u doslovnom prevodu ne čini kompletnu ili jasno određenu razumljivu celinu na engleskom jeziku. Na sličan način su u prevodu date fusnote, kojih u originalima nema. Takođe su za vreme prevođenja revnosno poređeni svi postoječi prevodi ovog dela kako se nijedna njihova dobra strana (kao što su odgovarajuče reči, sklapanje rečenica itd.) ne bi propustila u ovom prevodu.

    Vise detalja
    Šifra: 76189
    960 rsd

    potrebna količina:


    dostavadostava i poŠtarina

    nacin placanjanaČin plaĆanja

    Opcije plaćanje za kupce iz Srbije:

    - pouzećem prilikom isporuke knjiga
    - internet karticama Visa,Maestro i Mastercard
    - preko IPS skeniraj - mBanking aplikacije
    - putem uplatnice na šalteru pošte ili banke

    Opcije plaćanje za kupce iz inostranstva:

    - pouzećem za kupce iz BIH i Crne Gore
    - putem PayPal sistema
    - internet karticama Visa, Maestro i MasterCard

    postavi pitanjepostavite pitanje

    OPIS KNJIGE
    UVOD

    Između godine 1901. i 1902., kada je šri Ramana Maharši živeo u pećini Virupakša na Svetom Bregu Arunačali, privrženik po imenu Šri M. Šivaprakašam Pillai je bio privučen Njime,
    i pristupio mu je sa velikim brojem pitanja. Šri Bhagavan, koji je u to vreme veoma malo govorio, ne zbog nekog zaveta, več zbog toga što nije bio sklon da govori, odgovorio je na večinu pitanja pišuči u pesku, na škriljcu ili na parčetu hartije. Učenja koja je Šri Šivaprakašam Pillai ovako primio objavljena su prvi put 1923. godine i obliku pitanja i odgovora pod naslovom Nan Yar? (Ko sam ja)? Uskoro potom, Šri Bhagavan je Sam preuredio
    i ponovo napisao pitanja i odgovore u obliku eseja, čime je od Nan Yar? načinio povezano i logički dosledno izlaganje.
    Pored verzije sa dvadeset osam pitanja i odgovora, koja se i danas izdaje kao posebna knjižica, postoji jedna druga verzija koja sadrži samo četrnaest pitanja, koja se štampa sa Šri Ramana Vijayam (biografijom Šri Bhagavana na tamilskom jeziku), i jedan prevod na engleski,
    koji je dat u Samospoznaji. Međutim, samo verzija u obliku eseja je uključena u Šri Ramana Nutrirattu (sabranim delima Šri Ramane na tamilu), i pošto je ovu verziju priredio Sam Šri Bhagavan, ona se smatra glavnom, autentičnom i izvornom verzijom.
    Verzija u obliku eseja se večinom oslanja na verziju koja sadrži dvadeset osam pitanja i odgovora, međutim, dok ju je pripremao, Šri Bhagavan je napisao i dodao neke nove delove (kao što je ceo prvi pasus), izostavio neke druge (kao što su odgovori na pitanja 4 i 5, prva rečenica iz odgovora pitanju 6, delovi odgovora u pitanju 20, itd.), i preinačio, proširio i poboljšao neke delove (kao što je odgovor na pitanje 27). Međutim, večinu rečenica nije uopšte izmenio, več je jednostavno preuredio ideje i povezao ih u logičnije i čvršče povezan sled.
    Prvo pitanje koji je Šri Šivaprakašam Pillai postavio, bilo je ’Nan Yar?’ (Ko sam ja?), na koje je Šri Bhagavan odgovorio, ’Arive nan’, što znači ’Jedino je znanje ja’, ’Samo znanje je ja’, ili ’Znanje je uistinu ja’, pošto tamilska reč arivu približno odgovara sankritskoj reči jnana,
    odnosno ’znanje’ u engleskom. Zatim je Šivaprakašam Pillai pitao, ’Koja je priroda ovog znanja?’, a Šri Bhagavan odgovorio, ’Arivin svvarupam sat-chit-anandam’ (priroda ovog znanja j« postojanje-svest-blaženstvo). Izuzev ova dva odgovora, celina drugog pasusa zapravo nije sadržala
    odgovore Šri Bhagavana. Zato je On, kada mu je učenik Šri Šivaprakašam Pillaija, Šri Manikkam Pillai prvi put doneo rukopis ovog dela, upitao sa čuđenjem: ,,Ja nisam to napisao,
    kako se to ovde našlo?”’. (I) Mannikam Pillai je objasnio: „Kada je Šivaprakašam Pillai prepisivao Bhagavanove odgovore u svoju svesku, on je dodao ovaj deo, misleći da če mu pomoči da jasnije razume onaj prvi odgovor’". „0 da, on je več bio upoznat sa učenjem netineti
    iz spisa, pa je iz tog razloga mislio tako’", primetio je Bhagavan. Kasnije, međutim, dok je pripremao verziju u obliku eseja, Šri Bhagavan nije izostavio ovaj deo, već je Svoje odgovore jednostavno označio masnim slovima.
    Među svim proznim delima Bhagavana, Nan Yar? neosporno zadržava istaknuto i nedostižno mesto. Zaista, možemo ih smatrati za sam kamen temeljac Šri Bhagavanovih učenja, pošto su u ovih dvadeset kratkih pasusa sva Njegova osnovna učenja izložena sažeto, u jasnom
    i nerazvodnjenom obliku. Stoga je, zbog značajnosti ovog dela za koje veliku zahvalnost dugujemo Šri Šivaprakašam Pillaiju (2), ovde dat njegov prevod na engleski jezik. Pripremajući ovaj prevod, nastojali smo da ga učinimo što je moguće preciznijim i vernijim originalu na tamilskom jeziku, čak i po cenu da to ponekad bude nauštrb uglađenog
    stila engleskog jezika. Podela teksta na pasuse i rečenice, i red rečenica tačno odgovaraju originalu, i koliko god je to moguće struktura svake rečenice je istoga oblika kao u originalu.
    Svi delovi koji su štampani masnim slovima u originalu, štampani su isto tako u ovom prevodu, dok su druge ključne rečenice, koje na tamilu nisu štampane masnim slovima, ovde štampane italikom. U celini prvobitnog teksta samo je jedna reč u zagradi, naime, reč ’sija’ (prakasikkum) posle reči ’Sopstvo se pojavljuje’, u četvrtom pasusu. Svi drugi delovi koji su u
    ovom prevodu u zagradi, uključeni su u njega da bi tačno ukazali na tamilsku ili sankritsku reč koja se koristi u originalu, ili da učine jasnijim značenje teksta i upotpune smisao rečenice
    koja u doslovnom prevodu ne čini kompletnu ili jasno određenu razumljivu celinu na engleskom jeziku. Na sličan način su u prevodu date fusnote, kojih u originalima nema. Takođe su za vreme prevođenja revnosno poređeni svi postoječi prevodi ovog dela kako se nijedna njihova dobra strana (kao što su odgovarajuče reči, sklapanje rečenica itd.) ne bi propustila u ovom prevodu.

    Br.strana: 110

    Povez: mek

    God.izdanja: 2001.

    Izdavač: TrikonA

    Dostupnost: isporuka za 5 - 10 dana
    Komentari čitalaca

  • Napišite recenziju za ovu knjigu i uz malo sreće osvojite
    vaučer za kupovinu od 2000 dinara!

    KorisnaKnjiga.com koristi cookije kako bi prilagodila sajt korisniku i analizirala prikazani sadžaj.
    Podaci o identitetu korisnika se ne prikupljaju, već samo informacije o posećenosti koje dalje naši partneri obrađuju. Više informacija.